Qui suis-je ?

Album photos

Suivre le fil

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0
Lundi 24 mars 2008
ogawa3.jpgIl semble que depuis La formule préférée du professeur, Yoko Ogawa ait rompu aves son univers fantastique. Elle n'a pas pour autant renoncé à ses thèmes favoris : la mémoire, les collections, l'extravagance.

Tomoko a douze ans et doit passer une année scolaire dans la famille de sa tante pendant que sa mère reprend ses études (elle y est obligée par la mort brutale du père). La tante et sa famille vivent dans une immense maison de dix-sept pièces, coincée entre mer et montagne et dontl'immense parc fut autrefois un jardin zoologique. La fortune de la famile provient de la fabrique d'eau minérale que dirige l'oncle et notamment sur la production d'une boisson quasi magique : le Fressy. Cet univers si différent de ce qu'elle connait fait à Tomoko l'impression d'une conte de fées. Tout y semble extraordinnaire : l'oncle est un très bel homme qui roule en Mercedes, la tante est élégante et secrète, la grand-mère Rosa est originaire d'Allemagne, la cousine Mina a pour animal domestique un hippopotame nain sur lequel elle se rend à l'école tous les matins et Madame Yoneda gère la maison d'une main de fer... Pourtant Tomoko découvre vite que la réalité est plus trouble : l'oncle disparait régulièrement, la tante boit et fume en cachette, la  cousine Mina souffre de crises d'asthme qui la conduisent régulièrement à l'hopital.

Chacun, en outre, collectionne quelque chose : Mina colectionne les boites d'allumettes illustrées à partir desquelles elle écrit de petites histoires poétiques, sa mère collectionne les coquilles qu'elle cherche dans les journaux et les revues, la grand-mère collectionne les produits de beauté venus de son pays, l'oncle colectionne les objets à réparer et Madame Yoneda passe son temps à remplir des grilles de concours.

Grâce à cette famille, Tomoko va pourtant ouvrir son esprit. Mina lui fait découvrir les livres en l'envoyant chaque semaine à la bibliothèque, puis lui fait partager son amour du volley. Grand-mère Rosa lui fait découvrir l'étranger et évoque son histoire à l'occasion des jeux de Munich. Madame Yoneda lui ouvre un monde de saveurs. Quant à l'oncle séducteur, il entrouve la porte vers la transgression et les passions adultes.

Au cours de cette année, Tomoko passe de l'enfance à l'adolescence et on devine bien qu'elle ne sera plus jamais la même.

Et c'est un très joli roman que nous offre Yoko Ogawa, une fois de plus. On y retrouve sa plume délicate et son style simplissime et on y rencontre une petite héroïne que l'on oubliera pas de sitôt :

"Si l'on voulait expliquer en quelques mots qui était Mina, on pouvait dire que c'était une petite fille asthmatique, qui aimait les livres qui allait à dos d'hippopotame. Mais si l'on voulait prouver qu'il s'agissait bien de Mina et de personne d'autre, il fallait dire que c'était une petite fille capable de frotter joliment les allumettes."


L'avis de
Chiffonnette.

Traduit du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle.
Actes Sud, 2008. - 318 p.
par Papillon publié dans : Littérature asiatique
ajouter un commentaire commentaires (9)    créer un trackback recommander
Jeudi 6 mars 2008

tyrewala.jpg« Avant, j’étais poète et je pouvais ressasser de subtiles métaphores des jours durant.
A présent, je passe mes journées à cuisiner pour Urbaid et Minaz, à dépenser les milliers de roupies que leur père gagne tous les mois, et à contempler l’écran de télévision, l’esprit ailleurs.
C’est tout ce que j’ai à dire.
Le ronronnement de la climatisation et de la télé, allumée vingt-quatre heures sur vingt-quatre, m’a réduite au silence. »

 

La femme qui parle, Mme Khwaja, est la première des quarante-sept narrateurs qui se succèdent dans ce curieux premier roman, et dont le seul point commun est de vivre à Bombay (ou Mumbai). Quarante-sept éclats de vie qui dessinent le portrait d’une Inde qui en entrant dans la modernité à tourné le dos à Dieu et à la spiritualité. L’auteur manipule ses personnages avec un humour caustique, comme des marionnettes ballottées par des forces qui les dépassent : richesse  ou pauvreté, mondialisation et consommation, racisme, mensonge et corruption. Chacun d’eux, du mendiant au riche homme d’affaires, de l’avorteur au tueur de poulets, de la mère de famille à la jeune épouse, soufre du même mal : « l’angoisse de sa propre insignifiance ».

 

Merci à Chiffonnette de me l'avoir conseillé !  

 

Traduit de l’anglais (Inde) Marc Royer.
Actes Sud, 2007. – 203 p.

par Papillon publié dans : Littérature asiatique
ajouter un commentaire commentaires (5)    créer un trackback recommander
Vendredi 4 mai 2007

Encore un roman japonais qui exalte la lenteur et incite à kawakami.jpgprendre le temps de vivre…


Tsukiko, jeune femme solitaire, rencontre un soir par hasard dans un bar son ancien professeur de japonais. Elle est célibataire, il est veuf. Les rencontres avec celui qu’elle appelle « le maître » deviennent vite régulières, quoique jamais programmées. Un accord tacite les réunit dans le même bar, où ils dégustent du saké. Puis, insensiblement, un lien se crée.


Au fil des saisons nous suivons Tsukiko et le maître dans les différents moments qui les réunissent. Il ne se passe rien d’extraordinaire dans ce petit roman. Tout le charme en est justement dans l’exaltation d’un quotidien pourtant banal, mais rendu poétique par la plume nonchalante de l’auteure. Promenade au marché, cueillette des champignons, fête des fleurs, Hiromi Kawakami montre avec justesse et simplicité comment un lien d’intimité se crée entre deux personnes pourtant bien différentes.


Ce roman a beaucoup de charme, pourtant dans la dernière partie, quand les sentiments de Tsukiko pour son maître deviennent de plus en plus ambigus, je me suis ennuyée et la fin convenue m’a déçue. Je trouvais si magique cette relation improbable et totalement aléatoire entre ces deux personnes que je ne parviens pas à pardonner à l’auteure d’en avoir fait quelque chose d’aussi banal qu’une relation amoureuse…


Les avis de : Allie - Yue Yin - BMR - Katell


Traduit du japonais par Elisabeth Suetsugu.
Editions Picquier, 2003. – 229 p.


par Papillon publié dans : Littérature asiatique
ajouter un commentaire commentaires (13)    créer un trackback recommander
Samedi 21 avril 2007


Rarement lecture m’aura paru aussi épuisante que celle-ci… Et jemurakamiR.jpg ne parle pas des 522 pages aux petits caractères, mais de la tension émotionnelle qui se dégage de ce roman. Après plusieurs romanciers japonais qui m’avaient initiée à l’esthétique élégante et raffinée du Japon traditionnel, Ryu Murakami m’a jetée dans la brutalité du Japon contemporain…


Ses héros, Kiku et Hashi, grandissent dans un orphelinat où ils deviennent rapidement inséparables. Parce qu’ils ont vécu la même histoire : tous deux ont été abandonnés par leur mère dans une gare, dans un casier de consigne automatique, tous deux ont connu l’angoisse de l’abandon et la terreur de l’enfermement dans un espace sombre, étroit et étouffant. Tous deux s’en sont sortis, mais de manière différente : Kiku s’est mis à hurler et Hashi à vomir. Les cris de l’un et l’odeur de l’autre ont alerté les passants. Kiku deviendra un enfant fort et intrépide, Hashi un garçon faible et craintif. Chacun trouvera son propre moyen de lutter contre cette angoisse originelle. Hashi vit dans un monde parallèle, complètement imaginaire, tandis que Kiku passe son temps à s’enfuir dans des véhicules à moteur…


Plus tard, les deux enfants sont adoptés ensemble par un couple qui vit sur une île isolée. Mais la vie de famille ne leur apporte pas la sérénité. Ils continuent à s’attacher à ce qui leur ressemble : maisons en ruine, village abandonné, chiens errants, marginaux de toute sorte. Kiku découvre qu’il peut canaliser la violence qui l’habite en devenant champion de saut à la perche. Hashi entame une quête identitaire qui le conduira dans les bas-fonds de Tokyo et fera de lui un célèbre chanteur de rock.


J’aimerais vous dire que l’histoire finira bien, mais il n’y a chez Murakami ni guérison, ni rédemption et il précipite ses héros (et son lecteur) dans des aventures de plus en plus glauques, de plus en plus morbides et de plus en plus sanglantes. Il n’y a dans ce monde-là ni amour ni tendresse, tout y est déchet, pourriture, ruine et déchirure ; c’est un monde de cauchemar où la beauté est éphémère et la gloire trompeuse.


Ça se passe au Japon mais ça pourrait se passer n’importe et nous parler de nous, car nous sommes tous des enfants abandonnés, prisonniers d’un monde déshumanisé, consumériste et hyper médiatisé.


« Rien n’a changé depuis l’époque où on hurlait enfermés dans nos casiers de consigne, maintenant c’est une consigne de luxe, avec piscine, plantes vertes, animaux de compagnie, beautés nues, musique, et même musées, cinémas et hôpitaux psychiatriques, mais c’est toujours une boite même si elle est énorme, et on finit toujours par se heurter à un mur, même en écartant les obstacles et en suivant ses propres désirs, et si on essaie de grimper ce mur pour sauter de l’autre côté, il y a des types en train de ricaner tout en haut qui nous renvoient en bas à coups de pied. »


De cet enfermement comme nouvelle condition humaine il y a deux moyens de sortir : la violence qui mène à la mort, ou la fuite qui conduit à la folie. Bienvenue en enfer.


Traduit du japonais par Corinne Atlan.
Picquier Poche, 1998. – 522 p.

par Papillon publié dans : Littérature asiatique
ajouter un commentaire commentaires (9)    créer un trackback recommander
Lundi 2 avril 2007
tschinag.jpgVoici un roman qui m'a transportée dans un autre monde, et pourtant il ne s'agit ni de fantasy, ni de science-fiction.

Dhsurukuwaa est un petit garçon de huit ans qui vit dans une tribu touva, sur les pentes du Haut-Altaï, en Mongolie. Son rêve ? Devenir chaman, comme sa tante. Mes ses parents s'y opposent. Son frère, instituteur marxiste, pense que seule l'éducation permettra de sortir le pays et ses habitants de son arriération. Dhsurukuwaa est donc envoyé à l'école, bien loin de chez lui. Son adaptation sera très difficile : il doit changer de nom, de langue (renoncer au touva arriéré pour apprendre le mongol cultivé), faire l'apprentissage de la discipline et promettre de renoncer à la superstition (renoncer au chamanisme). Pourtant, il devient très vite le premier de sa classe, sans pour autant renoncer à ses rêves...

Nous sommes dans la Mongolie communiste des années cinquante, au moment où les tribus du Haut-Altaï sont soumises à un processus de "civilisation" : alphabétisation, sédentarisation, acculturation. Les habitants, éleveurs et paysans, y mènent une vie rude sur une terre ingrate et glaciale. Mais la plupart de ces gens rudes luttent pour préserver leurs traditions malgré les menaces du pouvoir politique. Galdan saura prendre le meilleur de ce qu'on lui donne (l'éducation) sans trahir sa culture, ni renoncer à sa vocation de chaman. Mais le chemin sera rude et le prix cher à payer.

Une très belle histoire, autobiographique, d'autant plus touchante qu'elle est racontée par les yeux d'un jeune garçon, dans une langue pleine de poésie naturiste.

Traduit le l’allemand (Mongolie) par Dominique Petit.
Editions Métailié, 2001. – 235 p.


L'avis de Cuné

par Papillon publié dans : Littérature asiatique
ajouter un commentaire commentaires (7)    créer un trackback recommander

Quoi de neuf ?


27 juin :

c'est la date limite
pour voter pour le

undefined
Pour connaître tous les détails,
cliquer sur l'image

------------------------------------


Club de lecture des blogs

1er Juillet 2008



Un été prodigue
de
Barbara Kingsolver

Rechercher

M'écrire

papiillon[at]hotmail[point]fr
 
blog guides d'achat sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus